查詞語(yǔ)
低智漢語(yǔ) - 詞源
“在德國(guó)人看來(lái),一位作家必須是這種語(yǔ)言的仆人,并為其犧牲一切。他/她必須忘記市場(chǎng)和成功,只為他/她的作品而活。事實(shí)上,他/她的成就可能在死后才能被認(rèn)可。一位真正的作家要接受這些。很多當(dāng)代中國(guó)作家用一種‘低智漢語(yǔ)’(baby Chinese)寫作,外國(guó)人竟然無(wú)須字典也能讀懂。他們覬覦市場(chǎng),藏身高墻后面,被隨從保護(hù)。作為中產(chǎn)階級(jí)的一員,他們不再存活于百姓之間,不能,也不愿意,去探討社會(huì)問(wèn)題”……——(德國(guó))沃爾夫?qū)ゎ櫛?/p>
低智漢語(yǔ) - 分析
顧彬還在文章(中國(guó)日?qǐng)?bào)英文版)中稱:今日很多中國(guó)作家缺乏的是一種團(tuán)結(jié)的精神——這其實(shí)是一種社會(huì)主義美德。在今日中國(guó)作家中早已丟失。不但不去幫助不幸中的同行,他們更愿去指責(zé)他們,或更糟,去自吹自擂。曹丕所言用在今日最恰當(dāng)不過(guò):文人相輕。
今天的中國(guó)作家也缺乏一種對(duì)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)命運(yùn)的責(zé)任感。任何自歌德至今的重要德語(yǔ)作家都是一位譯者和(或)外國(guó)文學(xué)的傳播者。比如,是小說(shuō)家漢斯—克里斯多福·布赫(Hans Christoph Buch)于1973年將魯迅的作品介紹給德國(guó)更多讀者,故,這位中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之父可以對(duì)當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)有更大影響。由于很多中國(guó)作家不精通任何外國(guó)語(yǔ)言,他們,在大多數(shù)情況下,不翻譯,也不介紹外國(guó)文學(xué)到中國(guó)。
低智漢語(yǔ) - 淺評(píng)
顧師之謂切中時(shí)弊,對(duì)應(yīng)老話所謂“言為心聲”,顧師將語(yǔ)言提至胸襟的哲學(xué)高度,并不為過(guò)。