查詞語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)文言文是指網(wǎng)友用文言文的方式給網(wǎng)絡(luò)紅人著書(shū)立傳,如曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的《李毅大帝本紀(jì)》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》等,目前已經(jīng)有人把此類(lèi)作品集納成書(shū)出版,取名為《別笑,一本正經(jīng)的文言文》。有專(zhuān)家對(duì)此現(xiàn)象表示了深深的擔(dān)憂(yōu),“文言文是我們語(yǔ)言寶庫(kù)中的重要財(cái)富,這種惡搞既對(duì)不起古人,更對(duì)不起讀者。”
簡(jiǎn)介
網(wǎng)絡(luò)紅人版
2005年,在中國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員李毅,說(shuō)出“我的護(hù)球像亨利”的名句后,有網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上仿造《史記》文體,給他寫(xiě)了個(gè)《李毅大帝本紀(jì)》,此文一出風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),開(kāi)創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文言文的先河。2010年,隨著犀利哥紅遍網(wǎng)絡(luò),亦有網(wǎng)友用文言仿造《史記》體例為其撰寫(xiě)了《犀利哥傳》。“犀利哥者,贛地鄱陽(yáng)之布衣也。名國(guó)榮,姓程氏”,“有好事者憐其身而羨其容,驚其形而夸其貌,以‘ 劍眉星目,驚為天人’名之于天涯。又以其英氣逼人,目光如炬而以‘犀利哥’稱(chēng)之……”全文把犀利哥形容得頗具傳奇色彩。
根據(jù)媒體報(bào)道,在一本正式出版的《別笑,一本正經(jīng)的文言文》書(shū)中除了《犀利哥傳》,還收錄了類(lèi)似的《春哥傳》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》等眾多流行篇目,均被網(wǎng)友評(píng)為“經(jīng)典”之作。據(jù)了解,除了大批喜歡為各路紅人創(chuàng)作的網(wǎng)友外,臺(tái)灣著名詞人方文山也加入了其中,他在世界杯期間,在自己的微博上為走紅的章魚(yú)保羅寫(xiě)了一篇文言文,文中寫(xiě)到:“章公,字墨魚(yú),號(hào)保羅山人,原大西洋人氏也,祖輩世代泅泳捕蝦為業(yè),原籍英格蘭,僑居日耳曼,自幼聰慧知天文通地理善卜卦。”
英文經(jīng)典也有文言版
網(wǎng)友惡搞文言文的方式不僅局限于寫(xiě)傳記,甚至有國(guó)外的經(jīng)典文章、歌曲等被譯成文言文。據(jù)了解,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬上任伊始作了一次演講,其中,有一段談到麥凱恩的原文是這樣被“翻譯” 成文言文的:“頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠(chéng)誠(chéng),鄙人感佩之至……”
而美國(guó)老鷹樂(lè)隊(duì)的《加州旅館》是一首經(jīng)典老歌,有人將英文歌詞翻譯成文言詩(shī)句:“月黑大漠路迢迢,風(fēng)高凜冽客思?xì)w,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見(jiàn)燈火碎,但見(jiàn)有女娉婷立……”,童話故事《小紅帽》的開(kāi)篇也被改成了“方垂髫之年,伶俐可愛(ài),人見(jiàn)人憐,其祖母尤愛(ài)之,贈(zèng)之一絲絨紅帽,恰合其首,終日戴之,再不著他帽,眾人因喚之曰‘小紅帽’。”
網(wǎng)友熱捧
許多論壇、貼吧還專(zhuān)門(mén)有人將時(shí)事、娛樂(lè)、八卦各類(lèi)新聞翻譯成文言文,大家相互切磋。至于這本《別笑,一本正經(jīng)的文言文》更是火爆,關(guān)于這本書(shū)的“讀后感”討論帖在網(wǎng)上滿(mǎn)天飛。浩浩蕩蕩的跟帖中,許多網(wǎng)友紛紛用自己的語(yǔ)言解讀或者重新翻譯文章,更有網(wǎng)友爭(zhēng)先撰寫(xiě)文言文版的“QQ簽名”,請(qǐng)“高手”評(píng)判。
網(wǎng)友天天表示:“這些白話版文言文雖然個(gè)別用語(yǔ)不夠規(guī)范,但作者對(duì)原版中的情境語(yǔ)氣拿捏堪稱(chēng)精準(zhǔn),妙趣橫生的行文也讓人過(guò)目不忘,如果能找范偉演繹一下會(huì)更妙!有人說(shuō)這種行為是‘褻瀆’中國(guó)經(jīng)典文化,但是我卻認(rèn)為,這樣的方式反而激起了我們對(duì)文言文的興趣,讓原本令人‘頭疼’的文言文頓時(shí)變得輕松親切起來(lái)。”
而網(wǎng)友妮妮則對(duì)這種“文言文熱”持否定態(tài)度。“文言文被調(diào)侃、惡搞成這樣,是對(duì)中國(guó)文化的不尊重。越來(lái)越多的年輕人不愿意去理解‘之乎者也’的內(nèi)在含義,而是把惡搞、調(diào)侃文言文當(dāng)作樂(lè)趣。”
專(zhuān)家擔(dān)憂(yōu)
南京大學(xué)中文系教授包忠文對(duì)此現(xiàn)象表示了深深的擔(dān)憂(yōu)。包教授認(rèn)為,文言文是我們語(yǔ)言寶庫(kù)中的重要財(cái)富,這種惡搞既對(duì)不起古人,更對(duì)不起讀者。“這樣惡搞文言文的行為特別不嚴(yán)肅。文言文是在一定歷史環(huán)境下產(chǎn)生的。作為一個(gè)將其傳播給大眾的作者,就算你要改編作品,你也必須對(duì)讀者負(fù)責(zé),既要顧及所改編作品的時(shí)代背景,顧及文章本身的上下聯(lián)系,也要顧及原作者的本身意圖。如果只是為了惡搞而惡搞,就屬于‘瞎胡鬧’。這樣對(duì)學(xué)習(xí)文言文的學(xué)生也很不好,學(xué)生接觸這樣的‘曲解’多了,可能反而記不住正確的原文和翻譯,對(duì)原文意思造成誤解。”
和包教授一樣,著名文學(xué)評(píng)論家王干也坦言如果沒(méi)有“節(jié)制”地惡搞文言文并不是明智之舉。“文言文是咱們中國(guó)非常重要的文化之一。雖然它在發(fā)展到一定時(shí)期的時(shí)候也遇到了局限,很多人對(duì)學(xué)習(xí)文言文覺(jué)得很苦惱,但是刻意惡搞文言文,就有點(diǎn)‘過(guò)’了,是沒(méi)有必要的。”